Thursday, February 24, 2011

we 7


Pavel Sterin
Writing Exercise #7
Intercultural Writing
1.22.11

DH: When and why did you begin writing?

RS: I began in fifth grade. My teacher that year, Vance Teague, had us write for an hour each week, every Wednesday morning. There were no rules, no genre limitations, just write. It very quickly became my favorite time at school.
DH: When did you first consider yourself a writer?

RS: When I was a teenager, about a couple of years before I seriously started to try to do the real stuff, as distinct from the kid writing projects I did in school.

            Ever opened a book of poetry and had absolutely no idea how to interact with or process the text because it was so far beyond your ken? Ever read a poem that felt like abstract algebraic theory? Welcome to Ron Silliman and the addictive joy of unlocking his text. This man is deep down the rabbit hole, falling into the category of language poet after becoming bored by, termed by Silliman himself, “The School of Quietude.” Silliman sees all his poetry as being part of the same poem, or lifework. His poems often involve circularity, mismatched logic, games, and general horseplay. Ketjack, for example, from his book The Age of Huts is a poem of approximately 100 pages that took over a decade to compose.

TAV: How have developments in Internet technology (especially email, blogs, sites like the Electronic Poetry Center, Modern American Poetry) affected your personal sense of a poetic community? Do you have a vision of further developments along these lines?
RS: The Internet is a communications technology, but so is the book. Both enable asynchronous communication – I write this now and you read it at a later date, maybe hours, maybe centuries. But the Internet also can be synchronous – instant messaging, for example. The book as an object is a one-to-one technology in its essence: one reader at a time & most often one author. Yet that can be altered somewhat – an anthology or a magazine, for that manner, is a many to one technology. And printing enables multiples, which can be shipped out to be sold in lots at every Wal-Mart in the world. So for a John Grisham, the idea of the book as a one to many technology may seem “ordinary” .The Internet can do every one of these kinds of combinations. And it’s still a very young technology in historic terms. The gap from the Gutenberg Bible to Tottel’s Miscellaney, the first anthology of poetry in English, was 103 years.. University rare book and manuscript libraries thus far have taken the position that hard copy is truth. They don’t want your collected letters on a platform that won’t exist in twenty years, in spite of the cost of page-by-page physical preservation, which is daunting.
        
Ron Silliman's fame and notoriety have grown considerably since
2002, due in large part to his popular and controversial blog: Silliman's Blog. Debuting on August 29, 2002 to little fanfare and without expectations of an audience, it is now arguably the most influential English-language blog on the web that is devoted to contemporary poetry and poetics. In early February 2007, Silliman's Blog had surpassed 1,000,000 hits.

SG: I suspect some readers have a difficult time placing your work within a tradition, fiction or poetry or journalism or prose poetry or whatever. What do you consider your work to be?
RS: I consider what I write to be prose poems but not fiction, partly for formal reasons and partly because I'm not interested in "making things up." And although most readers aren't familiar with it, there is a tradition of the prose poem, extending back 160 years to the work of Aloysius Bertrand, which is seldom incorporated into the teaching of creative writing in the academy. Creative prose is subsumed under the term fiction, with the result that works that don't fit the category are ignored. But subsuming prose under the term fiction is like subsuming all of what can occur in a text under the rubric of character, or narrative. For example, the work of Baudelaire in prose is extraordinarily interesting. He was the first person capable of using prose as a closed, stanzaic form. I often use Theodor Adomo's Minima Moralia to demonstrate how his essays, which may be only six or seven sentences long, use sentence length and prosody as elements clearly integral to his argumentation. Wittgenstein is another writer whose prose can be viewed from the same perspective. It's not an accident that a person who is an interesting stylist, like Derrida, can have a far greater impact than perhaps the weight of his ideas would suggest he should have, while equally useful thinkers who are not such compelling writers may be perceived as less important. By organizing our academic institutions around fiction rather than around prose, by subsuming all forms of prose into fiction instead of the other way around, a great deal of confusion has set in. At Berkeley, linguistics and rhetoric are departments apart from literature—compartmental aphasia.

            Canyons, paths

dug thru the snow
                       
Tunnels
The walls as high as
Shoulders
The weight of it
Heavier
When it begins to melt
& then, at sunset
still midafternoon
the temperature drops
wind over the ridge
so that by dawn
each surface
hardens into face

DH: Do you have a specific writing style? RS: I'm a straightforward realist.
DH: Is there a message in your work that you want readers to grasp?  It sounds silly to say "Be Here Now," but I think that's the message of all good writing.

we 6


                                                Pavel Sterin
                                                                                                     Writing Exercise #6
                                                                                                            Option B. Translation

Canyons, paths

dug thru the snow
                       
Tunnels

the walls as high as

shoulders

The weight of it

heavier

when it begins to melt

& then, at sunset

still midafternoon
t
he temperature drops

wind over the ridge

so that by dawn

each surface

hardens into ice



Dams clog the drains

to turn the window

facing north

into a waterfall . . . 

Каньоны, пути 

вырыл в снегу 

Тоннели 

стены выше, чем

плечи 

вес его

тяжелее 

когда он начинает таять

и тогда, на закате

еще полдень 
Т
он перепады температуры 

ветер над хребтом 

таким образом, чтобы к рассвету 

каждая поверхность

затвердевает в лед 
 


Плотины забивают стоки

в свою очередь окне

на север 

в водопад. . .

峡谷,小路
挖雪
隧道
肩膀
它的重量
当它开始融化
&然后,在夕阳
仍然午后
他体温下降
因此到天亮
每个表面
成冰




堵塞排水沟
打开窗口
朝北
成瀑布。

Cañones, rutas 

excavado en la nieve 

Túneles 

las paredes tan altas como
Hombros 
 

El peso de la misma

 
más pesado
cuando empieza a derretirse

y luego, al atardecer


media tarde todavía t
que la temperatura desciende 

viento sobre la cresta 

por lo que al amanecer 

cada superficie
Endurece 

 
en el hielo

Las represas obstruyen los desagües

para activar la ventana


hacia el norte
en una cascada. . .



والأخاديد ، ومسارات 

حفرت خلال 
الثلوج
الأنفاق 

الجدران مرتفعا كما


الكتفين
وزن منه


أثقل
عندما تبدأ في الذوبان
وبعد ذلك، عند غروب الشمس
تي لا تزال 

وضح النهار
انه تنخفض درجة الحرارة 

الرياح فوق 
ريدج
حتى قبل ان 
الفجر
كل سطح
تتحجر في الجليد 
 


السدود تسد فتحات تصريف المياه
لتحويل النافذة
تواجه شمال 

الى الشلال. . .

Translation is the comprehension of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language.
        
Ron was influenced by a variety of authors, mostly American poets such as William Carlos Williams. Ron worked as an editor throughout a majority of his career, and knows all about it editing and changing a piece of work. Ron Silliman has been accustomed to revisions of pieces throughout his entire life, but unfortunately his work has never been translated into a different language, at least not until now.

we 5


Pavel Sterin
Writing Exercise #5


A newspaper's content is determined by its editors. The managing editor decides which stories are newsworthy and gives reporters their assignments. To an editor, there are two kinds of news: hard news, such as the election of a president or the signing of a peace treaty, and soft news. Soft news includes feature stories about a new dance craze, a beautiful historic building, or an interesting personality. The soft news fills whatever space is left after the hard news is assigned newspaper space. There is also public service news to fit in—announcements of meetings and lectures, free health programs, or changes in a local library's hours.
Tottels:
After spending over three hours sitting in classrooms listening to professors rambling on about how to write the perfect piece I ended the day with a trip to office which was responsible for the school newspaper. Unfortunately, the school I attended at the time was UC Berkeley. My days became busier and busier as I had my mind focused on writing my first very own book, meanwhile I still had to keep up in class and edit the school newspaper. Some of the articles written by my fellow peers were beyond ridiculous and required long hours of editing. Others not so tough, but overall I realized that newspaper editing was something I was good at, something that had to with writing, but not where I wanted my career to end. Newspaper editing as a trade requires much skill, and lots of patience.
 Being a proficient reader is definitely a plus, and being a writer also will not hurt. In the early 70’s working as a newspaper editor wouldn’t make one much money. The reason for doing a job like this would be to advance in a writing career and keep oneself busy in reading and writing. Nowadays, working as a editor will result in a much larger income than when I was writing my first book. I edited a newsletter called Tottels, which I worked at from 1970-1981. Through this newsletter I was first introduced to language poetry. As my reputation grew higher I was editing works that belonged to world pronounced writers. In 1975 I edited  The Dwelling Place” a feature of nine poets, which ended up being my first attempt at writing language poetry.
While working as a newspaper editor, I was in the motion of writing my first book. I was also obsessing over a couple works by William Carlos Williams and the novel Spring and All , which Frontier Press brought out in 1970, after being out of print for over 45 years. My first book was a combination of a number of my poems which I called Crow. Ithaca House published crow in 1971. I see my poetry as being part of a single poem or lifework.
The managing editor decides how important a story is. If a story is very important, it is marked for a headline on the front page. Less important stories appear farther back in the paper. Many stories of national interest come directly to the newspaper office from a news service. In the past, news services relayed the news through teletypewriters—machines that sent messages over the telephone system and printed them out on a teletype machine. In modern papers, news services transmit news stories and photographs via satellite dishes that feed the information directly into computers and radioteleprinters, or through electronic mail (e-mail). The story editor takes a story "off the wires" and decides to "trim, boil, or slash it." If the editor decides to boil a story, it becomes front-page news. A story that is slashed or trimmed is reduced in size.

In an Interview with Ron Silliman, David F. Hoenigman asks,

DH: When did you first consider yourself a writer?

RS: When I was a teenager, about a couple of years before I seriously started to try to do the real stuff, as distinct from the kid writing projects I did in school.

DH: What inspired you to write your first book?

RS: Crow, which was published by Ithaca House in 1971, was written very much under the influence of William Carlos Williams & especially of Spring & All, which Frontier Press had brought out in 1970, after having been out of print for over 45 years.

we 4


Pavel Sterin
Writing Exercise #4

A. Citation
            Canyons, paths

dug thru the snow
                       
Tunnels
The walls as high as
Shoulders
The weight of it
Heavier
When it begins to melt
& then, at sunset
still midafternoon
the temperature drops
wind over the ridge
so that by dawn
each surface
hardens into face

Dams clog the drains
To turn the window
Facing north
Into a waterfall…

Driving north
Past the mall turn, King
Of Prussia, past Bridgeport
And the narrow brick streets of Norr’stown
The road eases up, what
Was once country
Into a more purely rural
Subarbiana (gold course blanketed in white
A gas station that has not yet turned into a minimart…
On my way to the mall, I stopped by a gas station and made my way into the mini mart. I purchased a bottle of water as well as a pack of hard candy. Before I stepped back into my car I felt the wind harden as it hit my face. I shrugged my shoulders and opened the pack of candy that melted in my mouth. I turned the car on and made my way north towards the UTC mall.

B. Detournement
Swath cut
By the powerlines
Right thru the old quarry, the pit
Filled with water
Is called a lake, each
New townhouse with its private dock
Tho if you look upstairs
You will discover the doors to the closets
All made of vinyl

Someone in another room is signing the alphabet

Barely visible in the high slush
Fog mixed with rain
A woman waits for her bus

The form of the flower
Exfoliating
Petals dropping away
To reveal a new, further flower
Now red, now blue
Each shape a perpetual
Revision, this
Leaf thick and milky, this
Spiky, hard, this
Covered with the finest fuzz, blossoms…
Filled with water, it is called a lake, and in it each new townhouse has a private dock…my parents and I made our annual trip to Big Bear Lake, California. It was almost time to take the boat out for a spin. I went back to the cabin to fetch my iPod and some snacks. On the way out I realized I wasn’t wearing my swimming shorts. I went back and proceeded to change. I heard my parents yelling for me to hurry up. When I came outside my parents were both standing by the boat with their life jackets on They gave me a weird state for taking so much time, but I just brushed it of and got on the boat. “Lets Go…”

In his drem the boy
Has dug a maze through the snow
Complex, magnificent
That his parents want to dig up
At four, to identity the tension of generations

Glow threading thru the woods at night,
Headlights from an auto

Gamuk is kissing Ganuganuga

Resolution protocol:
Song of a dot matrix printer

Casting text
Across the listserv,
            I write
Unitl the first sign of sun
Triggers morning;s hunger,
Voices echo elsewhere in the house

Stool
            In the form of
A sheep black,
Dinosaur constructed from wire and beads

A pennywhistle lies on the rug

Thru the polars
Just enough light
To cast the first silhouette.


The boy
Has dug a maze through the snow
Complex, magnificent
his parents want to dig up
At four,

threading thru the woods at night,
Headlights from an auto

Resolution protocol:
Song of a dot matrix printer
Casting text
Across the listserv,
     I write
Unitl the first sign of sun
Triggers morning’s hunger,
Voices echo in the house

     In the form of
black,

Just enough light
To cast the first silhouette.




Tuesday, February 22, 2011

WE 6

Chih-Chung Tsai
LTWR 113 Intercultural writing
Rivera-Garza
2/15/11
Option B.
Week 6: Translation

Version 1.
Dear Alan,

How has Buffalo been treating you? Have you been keeping yourself busy? Manhattan must seem so distant to you now. I've just been writing term papers. What class are you teaching now?

Shelly and I have divorced. Inside, there is little left but numbness.

Do you know a person by the name of Ed Snow? He's an interesting man, quite philisophical and off the point at times. I had a run in with him the other day, and I feel you may know him.

I've been thinking of writing “prose” these days. What would you suggest?

So is there anything new in your life?

Version 2:
Alan.
I never thought you would just up and move away from Manhattan. Having your car broken into isn't exactly the best reason to move to Buffalo. We've all had something like that happen to us. It may be a shitty place here, but it's where we all are. Well, to each his own. I wish you the best of luck out there in Buffalo. What is there even to do there? My term papers have kept me encapsulated in my room. No greater master...

Have you been teaching lately?

Shelly and I broke up. Things weren't going the way we expected them to. And after so long, it's hard to imagine. We all know the same people, everyone has gotten to know us together. Now we'll have to make something of ourselves without each other. It's really not too hard on me anymore. It's just a numbness inside that persists.

Remember Ed Snow? I ran into that bastard last week. He's still the same. Philosophical, spaced out, blabbering on, and never gets to the point. Well I hope you don't have the misfortune of meeting him.

What do you think about writing Prose? I've been giving this some thought lately. The form intrigues me, but I just don't quite know where to start.

What have you been doing all this time? Is there any news that I have not yet heard?

Version 3:
Alan.

It's been a while since you've left Manhattan. I still think about the day you told me you were moving to Buffalo. How you promised you would visit us more often. I sincerely hope our friendship is more than a mere acquaintance. Nonetheless, I am writing you with sad news. Shelly and I have divorced. She quoted irreconcilable differences, and I couldn't stop arguing. I have no feelings left, Alan. She's left me now. It's just numb.

I'm just as listless with my writing. I've no direction anymore. I want to start somewhere new. Perhaps with prose. I've stopped reading lately, haven't been able to muster myself towards literary endeavors. However, prose has interested me.

I talked to Ed Snow the other day. He mentioned you. Do you remember him? He wanders with his thoughts.

Hope to hear from you again, good friend.




Version 4:
Dear Alan
As long as it's been since you've moved away like the surly teenage girl that you are, it's still good to hear from you as frequently as possible. Things aren't the same here in Manhattan! We still find things to do, there's always people to talk to and places to see. But I'm sure you have enough of that in the wild city of Buffalo (ha ha). Don't lose your marbles out there man. It must be a big change of pace. I have this one term paper that's totally kicking my ass. Can't seem to get through it.

To break even more news over your head, Shelly and I have filed for a divorce. There's just no love in it anymore. We didn't really fight much, I don't need to tell you about how we were, you knew both of us so well. It just died. But no matter. I've been trying to move on. I'm numb inside, but what could be better, you know? We're both single again, but that word hardly brings about the connotations it did when we were all younger.

How has teaching been treating you lately? Any difficulties?

That Ed Snow character, remember him? He started ranting to me again the other day, when I ran into him. He told me about his philosophy on life, and how he imagines the future for our field of writing. He's interesting, don't get me wrong, but the shit he talks about is ridiculous. Sigh. What a unfortunate acquaintance.

In all the work we've done, we've tried to be “revolutionary”, and tried to make something new. Well, all we have to show for it now is the mountain of things we've written. I'm tired of trying to find something original. I want to write prose. What do you think?

Hope this letter finds you well, Alan. I wish you well. Visit me, you ass.  

WE 4


Chih-Chung Tsai
LTWR113 – Rivera-Garza
1/25/11

Writing Exercise #4 Reviewing – 3 pages
Poetry follows no regulation on what should be said, but more importantly, on how it should be said. Ron Silliman is a pioneer in pursuing the
                                                Critical art
Of breaking form. but
                                Is it truly
 subversive?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ron Silliman is a prolific poet and critic, one of the original group of San Francisco language poets.
“[Language poetry's] attempt is the spelling out of all the defor­ma­tions of lan­guage which result from the repress­ing mech­a­nism of the com­mod­ity fetish.”)
                Amazon.com review of Ron Silliman’s book: Mr. Silliman seems to be in the company of Ashbery and Clark Coolidge when it comes to making higher sense out of apparent nonsense. And 900 pages' worth
Very highly recommended for anyone who doesn't feel that poetry (or in this case, prose poetry) has to "make sense.’
Like others, he takes Simic’s state­ments about aes­thetic theory as proof of his incor­ri­gi­ble philis­tin­ism; like others, he avails him­self lib­er­ally of some cheap ad hominems: “Simic him­self isn’t intel­lec­tu­ally capa­ble of fol­low­ing a seri­ous dis­cus­sion of the arts.”
If “language writing” means anything, it means writing which does focus the reader onto the level of the sentence and below, as well as those units above. Heretofore, this has been accomplished by the deliberate exclusion of certain elements of signification, such as reference and syntax.



An interview question for Ron Silliman: 4. Comment on this passage from Why Poetry Criticism Sucks, an article by Kristin Prevallet in the April 2000 issue of Jacket magazine: “It is very difficult to write poetry criticism and not have poets feel personally maimed [...]. For some reason poetry criticism does not advance the formal, intellectual, or contextual parameters of poetry. It always gets confused with the personal.”
Part of the scandal of translation is that it breaks down static model-thinking about literature (for example Ron Silliman’s quietism-vs-past-avant binary, or Steve Burt’s various models, or “American Hybrid”), undoing the illusion of mastery that come with these models and forcing us to wade through the plague grounds (to again steal a metaphor from Joyelle).
Another interesting (though perhaps extraneous) thought here is that Silliman’s idea of writing is completely based on the “fluency,” as I have often noted, a very nationalistic model: good writers have “good ears” (good writing is inborn) and Ron is opposed to translations by immigrants or people whose first language isn’t English (they don’t have good ears). A basically xenophobic idea of literature. I think it’s interesting because Parland’s poetry is entirely opposed to such xenophobic ideas of literature. He was an immigrant and he learned Swedish only after he’d learned Russian, German and Finnish. In order to feel OK with Parland, Sillliman argues that Parland became a “master” of the Swedish language. Even if I believed in “mastery” of language, this is patently not true, as Parland’s language is a bit stilted.
 From the article “The invisibility of the translator”: Of course there is a paradox in Ron’s review: his aim is to isolate me from the text, but in the process, he makes the translator not invisible at all. In a typical example of a review of a translated book, the translator may at best be mentioned. Here, because Ron seems so anxious about my status as translator, the whole piece is haunted by my negative presence. I am strangely over-visible in my invisibility.

Silliman’s sentences reinforce the idea that good poems begin when we have finished reading them, but also that the language of the poem, when divorced from conventional referentiality (associated with capitalist culture), sensitizes the reader to the making of meaning in the absence of the signified: “Do and made are not voices. The language is never genuine choices.” Just as one might adopt an accent after months in a foreign region, one’s ability to generate cohesive sentences without effort is challenged by reading this work.

A formal study of Ron Silliman’s work: While many contemporary critics have examined Silliman's overall formal constructs, this study focuses on sentence construction--especially on the poet's manipulation of grammar and syntax, his unique punctuation and spelling, and his reliance on indexing--in a number of The Alphabet 's early poems. These subversive formal practices constitute the textual practice of parataxis, which Silliman implicitly describes in his critical work The New Sentence as the underlying formal logic of "new sentence" poetry. I argue that Silliman's employment of parataxis creates spaces from which readers may uncover and describe multiple narratives. These narratives reflect and expand Silliman's concern with social issues.

                                                                                                                What does it mean to be subversive?